FAQs
el Ministerio de Asuntos Exteriores Español
Solicita ahora tu presupuesto y traduce con los mejores profesionales del sector.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción oficial que solo puede ser realizada por un traductor jurado debidamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los traductores jurados están autorizados para certificar la exactitud y fidelidad de la traducción al documento original, otorgando carácter oficial a la traducción con su firma y sello.
Las traducciones juradas poseen plena validez legal y son aceptadas por administraciones públicas y organismos oficiales. Además, actualmente, las traducciones juradas con firma digital también cuentan con validez legal, lo que las convierte en una opción rápida y segura para trámites online.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
Este tipo de traducciones es indispensable para tramitar documentos oficiales, como:
- Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
- Títulos y expedientes académicos para su homologación.
- Sentencias judiciales, poderes notariales y escrituras.
- Declaraciones de la Renta, balances financieros y cuentas anuales de empresas.
- Contratos y certificados de Registro Mercantil.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El coste de una traducción jurada puede variar según varios factores clave que determinan la complejidad y el esfuerzo necesario para su realización:
- Extensión del documento: El precio depende del número de palabras, páginas y del formato del archivo. Documentos con estructuras complejas, como tablas o gráficos, pueden requerir un esfuerzo adicional.
- Idioma de origen y destino: Las combinaciones de idiomas más comunes suelen ser más económicas, mientras que idiomas menos habituales pueden incrementar el coste debido a la especialización requerida.
- Urgencia: Si necesitas la traducción jurada en un plazo muy reducido o durante días festivos, esto podría implicar un recargo adicional.
- Nivel de especialización: En TRADELBarcelona, estamos acostumbrados a gestionar documentos técnicos, legales o financieros con terminología compleja, por lo que estos no suelen afectar el precio estándar. Sin embargo, en casos excepcionales donde el contenido sea particularmente especializado y requiera un análisis más detallado, podría haber una ligera variación en el coste.
¿Cuándo se debe apostillar un documento?
Si tienes un documento expedido en España y necesitas presentarlo en organismos oficiales de un país miembro del Convenio de La Haya, es obligatorio que lleve la Apostilla de La Haya.
La apostilla es una certificación que otorga validez legal internacional al documento, simplificando los trámites para que pueda ser reconocido sin necesidad de legalizaciones adicionales en el país de destino.
Documentos que suelen requerir la Apostilla de La Haya:
- Certificados de nacimiento, antecedentes penales, matrimonio.
- Títulos académicos, expedientes y diplomas.
- Poderes notariales, escrituras y documentos legales.
- Sentencias judiciales, contratos y auditorías de empresa.
¿Y si el país no es miembro del Convenio de La Haya?
En caso de que tu documentación deba presentarse en un país que no pertenece al Convenio de La Haya, será necesario realizar el proceso de legalización. Esto implica:
- La validación del documento en el organismo o ministerio correspondiente y en el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
- Su posterior legalización en la Embajada o Consulado del país de destino.
¿TRADELBarcelona puede encargarse de los trámites para la apostilla de un documento?
¡Claro que sí! En TRADELBarcelona somos especialistas en gestionar los trámites necesarios para la apostilla de documentos, facilitándote el proceso y ahorrándote tiempo y preocupaciones.
Nuestro servicio incluye:
- Asesoramiento personalizado: Te explicamos qué pasos seguir y los requisitos específicos para cada tipo de documento.
- Gestión integral de la apostilla: Nos encargamos de tramitar la apostilla directamente en las autoridades competentes.
- Una vez que el documento original esté debidamente apostillado, realizamos la traducción jurada, asegurándonos de que toda tu documentación tenga plena validez legal en el país donde la necesites presentar.
¿TRADELBarcelona puede encargarse de los trámites para la legalización de un documento?
¡Por supuesto! En TRADELBarcelona te ofrecemos un servicio especializado para gestionar todos los trámites necesarios relacionados con la legalización de documentos.
Nuestro objetivo es facilitarte el proceso para que tus documentos cumplan con los requisitos legales internacionales, ahorrándote tiempo y evitando complicaciones burocráticas.
¿Qué incluye nuestro servicio de legalización?
- Asesoramiento personalizado: Te guiamos paso a paso sobre los requisitos específicos según el tipo de documento y el país de destino.
- Gestión integral de la legalización: Nos encargamos de tramitar la legalización en el Ministerio de Asuntos Exteriores y, si es necesario, en la Embajada o Consulado del país de destino.
- Una vez que el documento original esté correctamente legalizado, realizamos la traducción jurada, asegurando que tu documentación tenga plena validez legal donde la necesites presentar.
¿Cómo recibiré la traducción jurada de TRADELBarcelona?
En TRADELBarcelona, te ofrecemos varias opciones de entrega para que recibas tu traducción jurada de la forma más cómoda para ti:
- Copia digital escaneada en PDF: Te enviaremos siempre la traducción jurada escaneada en formato PDF por correo electrónico.
- Copia en soporte físico:
- Recogida en oficina: Puedes recoger la traducción jurada en nuestra oficina con cita previa, de lunes a viernes, de 10:00 a 15:00 horas.
- Envío por mensajero: Si lo prefieres, podemos enviarte la traducción jurada en papel a la dirección que nos indiques, asegurando un servicio rápido y seguro.
- Traducción jurada con firma electrónica: Las traducciones juradas con firma digital tienen plena validez legal en España y son una opción cómoda para trámites digitales. Sin embargo, te recomendamos verificar previamente si esta versión será aceptada por la institución u organismo donde la presentarás, ya que algunas entidades todavía prefieren la traducción jurada en papel con firma manuscrita y sello oficial.
¿Son vuestros traductores jurados oficiales?
¡Por supuesto! En TRADELBarcelona, todos nuestros traductores jurados están acreditados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que garantiza la validez legal y el carácter oficial de sus traducciones.
Cada traductor jurado de nuestro equipo está habilitado para certificar las traducciones mediante su firma, sello oficial y número de registro, asegurando que cumplen con los requisitos legales exigidos por administraciones públicas y organismos oficiales.
¿Cómo puedo pedir cita para recoger la traducción jurada en la oficina de TRADELBarcelona?
¡Es muy sencillo! En TRADELBarcelona, puedes solicitar tu cita para recoger la traducción jurada de las siguientes maneras:
- Por correo electrónico: Escríbenos a tradel@tradel-barcelona.com indicando el día y la hora que te convienen dentro de nuestro horario de atención (de lunes a viernes, de 10:00 a 15:00).
- Por teléfono: Llámanos al 934 155 856 y te atenderemos para programar tu cita de inmediato.
¿Dónde está la oficina de TRADELBarcelona?
Nuestra oficina de traducciones juradas se encuentra en la Plaza de la Virreina, en el barrio de Gracia de Barcelona, una ubicación central y de fácil acceso.
Dirección completa:
Plaza de la Virreina, 5-6, entlo. 2ª, 08024 Barcelona.
Cómo llegar:
- A solo 5 minutos caminando de la estación de metro Fontana (Línea 3).
- A 10 minutos caminando de la estación de metro Joanic (Línea 4).
Contacto:
- Teléfono: +34 93 415 58 56
- WhatsApp: +34 651 904 799
- Correo electrónico: trade@tradel-barcelona.com
Horario de atención con cita previa: lunes a viernes, de 10:00 a 15:00 horas.
¿Tengo que llevar el documento original para hacer la traducción jurada?
No, no es necesario. En TRADELBarcelona, según la normativa, las traducciones juradas siempre se realizan a partir de una copia del documento original, ya que la traducción se adjunta a esta copia y no al documento original. Esto garantiza la validez legal del proceso y lo hace más práctico para ti.
Excepción:
Si necesitas que gestionemos también la apostilla o legalización del documento, entonces sí requeriremos el documento original, ya que es indispensable para este trámite legal.
¿Qué documentos requieren una traducción jurada para trámites de extranjería, como el permiso de residencia o la nacionalidad española?
Para gestionar el permiso de residencia o la nacionalidad española, es común que los organismos de extranjería soliciten una traducción jurada de los siguientes documentos oficiales:
- Certificado de nacimiento: Necesario para demostrar el lugar y fecha de nacimiento del solicitante.
- Certificado de matrimonio o uniones civiles: Requeridos en caso de trámites vinculados al estado civil.
- Certificados de antecedentes penales: Emitidos por el país de origen para acreditar la ausencia de condenas penales. Es importante tener en cuenta que este documento suele tener una validez de 3 meses.
- Documentos académicos: Como títulos, diplomas o certificados, necesarios en algunos casos específicos.
- Poderes notariales o escrituras legales: En casos donde se necesite delegar representación o gestionar propiedades.
¿Es necesario que los documentos estén legalizados o apostillados antes de hacer su traducción jurada?
Esto es necesario si se trata de un documento extranjero expedido en un país firmante del Convenio de La Haya que será presentado en España, o si es un documento español que será presentado en un país miembro del Convenio de La Haya.
En algunos casos, existen acuerdos bilaterales entre los dos países que eliminan la necesidad de la apostilla. Sin embargo, siempre recomendamos confirmar los requisitos específicos con el Organismo o Institución pública donde se vaya a presentar el documento, para garantizar que el documento original sea válido y cumpla con los requisitos legales exigidos.
¿Cuándo es necesaria la legalización o la Apostilla de La Haya?
- Para documentos oficiales expedidos en un país extranjero miembro del Convenio de La Haya que serán presentados en España o en otros países miembros.
- Para documentos oficiales expedidos en España que se vayan a presentar en un país extranjero miembro del Convenio de La Haya.
- Para trámites legales como el permiso de residencia, la nacionalidad española, o la convalidación de títulos académicos.
¿Por qué hacerlo antes de la traducción jurada?
La traducción jurada se adjunta al documento ya legalizado o apostillado, certificando su fidelidad al contenido original. Si el documento no está debidamente legalizado, la documentación podría carecer de validez para los trámites legales.
¿Hacéis traducciones juradas del catalán al inglés?
¡Por supuesto! En TRADELBarcelona ofrecemos traducciones juradas del catalán al inglés, realizadas por nuestros traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Hacéis traducciones juradas del catalán al francés?
¡Por supuesto! En TRADELBarcelona ofrecemos traducciones juradas del catalán al francés, realizadas por nuestros traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Hacéis traducciones juradas del italiano al inglés?
¡Por supuesto! En TRADELBarcelona ofrecemos traducciones juradas del italiano al inglés, realizadas por nuestros traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Necesitas transcribir y traducir un audio con validez legal?
¡Sí, en TRADELBarcelona somos expertos en transcripción y traducción jurada de audios, con años de experiencia en múltiples idiomas!
Nuestro equipo de traductores jurados expertos se encarga de:
- Transcripción fiel del contenido hablado: Extraemos con precisión el contenido de archivos de audio como WhatsApp u otros formatos, garantizando máxima fidelidad.
- Traducción jurada oficial: Realizamos la traducción jurada con validez legal del contenido transcripto, para su presentación en tribunales, procesos legales, investigaciones y otros trámites oficiales.
Idiomas que cubrimos:
Hemos trabajado con audios en idiomas como ruso, farsi, francés, árabe, chino, inglés, alemán, entre otros.
¿Qué idiomas cubre TRADELBarcelona en sus traducciones juradas?
En TRADELBarcelona ofrecemos traducciones juradas y oficiales en una amplia variedad de idiomas, incluyendo:
- Idiomas con traductor jurado acreditado por el MAEC:
Alemán, Árabe, Bengalí, Bielorruso, Búlgaro, Catalán, Checo, Chino, Coreano, Croata, Danés, Eslovaco, Esloveno, Estonio, Finés, Francés, Gallego, Griego, Hebreo, Neerlandés (Holandés), Húngaro, Inglés, Islandés, Italiano, Japonés, Letón, Lituano, Macedonio, Noruego, Farsi (Persa), Polaco, Portugués, Rumano, Ruso, Serbio, Sueco, Turco, Ucraniano, Urdu. - Otros idiomas no acreditados por el MAEC que requieren un procedimiento especial:
Albanés, Georgiano, Armenio, Hindi, Somalí, Suajili, Vietnamita, Maratí, Kazajo.
¿Cómo puedo encargar una traducción jurada en TRADELBarcelona?
Encargar una traducción jurada en TRADELBarcelona es un proceso rápido, seguro y eficiente. Puedes hacerlo en tres sencillos pasos:
- Envíanos tu documento:
- Por email: Manda una copia escaneada o una foto clara y legible a tradel@tradel-barcelona.com.
- Por WhatsApp: Remítenos tu documento al +34 651 904 799.
- A través del formulario web: También puedes subir tu documento directamente en nuestra página web.
(No es necesario el documento original, excepto si se requiere apostilla o legalización).
- Recibe tu presupuesto personalizado:
Evaluamos tu solicitud y te enviamos un presupuesto detallado con el coste exacto, plazo de entrega y opciones de entrega (digital o papel). - Confirmación y entrega de la traducción jurada:
Una vez aprobado el presupuesto, nuestro traductor jurado acreditado realiza la traducción certificada con firma y sello oficial.
Opciones de entrega:
- Copia digital en PDF (con validez legal).
- Copia física en papel (recogida en oficina o envío por mensajería).
- Traducción jurada con firma electrónica.
¿Qué diferencia hay entre una traducción juramentada y una jurada?
La diferencia entre una traducción juramentada y una traducción jurada depende del país y la terminología utilizada en cada sistema legal. Sin embargo, en la práctica, ambos términos suelen referirse al mismo tipo de traducción: aquella que tiene validez legal porque ha sido realizada y certificada por un traductor autorizado.
Diferencias según el país:
- España: Se utiliza el término «traducción jurada», certificada por un Traductor-Intérprete Jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC).
- Latinoamérica y otros países: Es más común el término «traducción pública» o «traducción certificada».
- Francia, Bélgica y países francófonos: Se emplea «traduction assermentée».
- Estados Unidos y Reino Unido: Se habla de «certified translation» o «sworn translation», sin figura oficial estatal.
Conclusión:
En términos generales, «traducción juramentada» y «traducción jurada» suelen usarse indistintamente en algunos países. Sin embargo, la denominación correcta depende del país en cuestión y de la regulación específica aplicable al reconocimiento oficial de las traducciones.